Что означает латиница и кириллица. Разница между кириллицей и латиницей. Через что прошла Россия

Кириллица или латиница?

Кириллица или латиница?

Еще недавно казалось, что во всем СССР вопрос о системе алфавита окончательно решен. С 40-х по конец 80-х годов все было стабильно. Большинство языков использовало кириллицу, лишь в Грузии и Армении пользовались своими традиционными алфавитами, а в республиках Прибалтики писали на латинице. Но события последних полутора десятилетий изменили очень многое. И вот уже в Молдавии, Азербайджане, Узбекистане и Туркмении объявлено о переходе на латинский алфавит, в Татарстане все больше требуют такого перехода; и даже для русского языка начинают предлагать отказаться от кириллицы и перейти на латиницу. В чем тут дело? Для этого надо разобраться в том, от чего зависит выбор системы письма.

В современном мире новые системы письма уже не создаются. Самая «молодая» из употребительных ныне письменностей - корейская - появилась в XV веке. Речь может идти только об использовании для какого-либо языка одной из уже существующих систем письма. Если язык уже имеет письменность, то выбор делается между сохранением старой письменности и переходом на какую-то другую.

Что влияет на такой выбор? Можно выделить четыре фактора: лингвистический, экономический, психологический и политико-культурный.

Наименее значим из них лингвистический фактор. Конечно, могут быть письменности, приспособленные к одним языкам и не приспособленные к другим. Однако нередко можно как-то модифицировать такую письменность. Например, традиционное арабское письмо не обозначает гласные звуки. Это имеет некоторый смысл для арабского языка, но очень неудобно для тюркских языков. Однако выдающийся казахский просветитель Ахмет Байтурсунов нашел очень остроумный способ передавать гласные в созданном им казахском алфавите на арабской основе, вслед за ним подобные алфавиты делали и для других тюркских языков. Если они не прижились, то не по лингвистическим причинам.

Нередко, однако, говорят и пишут, что будто бы для каких-то языков латиница подходит больше, чем кириллица (в 30-е годы для тех же языков писали обратное). Иногда идут дальше. Известный этнограф, член-корреспондент Российской академии наук С.А. Арутюнов заявил, что кириллический алфавит «архаичен» и имеет «множество недостатков» для любого языка, включая русский. Он пишет: «Скажем, такие графемы, как я и ю, представляют собой слоговые графемы и абсолютно не отражают фонемы», - приводя в качестве примера слово дядя1. Это лингвистически абсолютно неграмотно. Слово дядя записывается с полным отражением фонем, число фонем и графем одинаково - четыре, тогда как слогов два. Указанные графемы являются слоговыми лишь в начале слова и после гласных, но и там строго выдерживается фонемный принцип. С теми же и даже большими основаниями можно было бы осуждать латинский алфавит за употребление буквы x, всегда передающей сочетание двух фонем. Эта буква существует только по традиции, а в русском языке существует целая система передачи палатализованных согласных и йота.

Другой тезис С.А. Арутюнова и многих других основан на смешении графики, системы письма и ее конкретного применения к тому или иному языку. Конечно, кириллица в большей степени, чем латиница, ассоциируется с одним из языков, для которых она используется, а именно - с русским. Многим людям, далеким от лингвистики, кажется, будто в любом кириллическом алфавите должны быть буквы я, ю, ы, ь и т.д., а в латинском алфавите не может быть ничего подобного. Однако это совсем не так. Например, в Таджикистане несколько лет назад отменили в кириллическом алфавите буквы й, щ, ы, ь, встречавшиеся только в заимствованиях из русского языка; тем самым этот алфавит стал более приспособленным к строю таджикского языка. Кириллические алфавиты для сербского и болгарского (да и для украинского) языков также совсем не тождественны русскому алфавиту.

С другой стороны, возможны и латинские эквиваленты любых русских букв. В 1929-1930 гг. группой специалистов во главе с выдающимся ученым Николаем Феофановичем Яковлевым были предложены три варианта латинского алфавита для русского языка. Эти алфавиты с научной точки зрения были очень продуманны. И во всех трех вариантах были предложены эквиваленты для ю, я, мягкого знака (разные для разных вариантов)!

Так что нет никаких оснований считать, что для какого-то языка лучше подходит кириллица, а для какого-то - латиница. Прав был другой наш замечательный лингвист 20-30-х годов, Евгений Дмитриевич Поливанов, писавший: «В самом русском шрифте как таковом нет никаких принципиальных недостатков (как и преимуществ) по сравнению с латинским»2. Лингвистические аргументы обычно прикрывают аргументы иного рода.

Не очень значим и экономический фактор, хотя, конечно, любая смена письменности стоит дорого: надо заново печатать все учебники и другую литературу, менять типографские шрифты, вывески, печати и многое другое. Этот фактор скорее консервативен и способствует сохранению существующей системы письма. Однако если принято решение изменить алфавит, то он обычно может самое большее замедлить скорость смены алфавита, но не прекратить ее. В СССР в 20-е годы меняли арабские алфавиты на латинские, а в конце 30-х годов - латинские на кириллические, не скупясь на финансовые расходы, хотя денег тогда не хватало на многое. Подобные примеры мы видим и сейчас.

Главный фактор, действующий против каких-либо реформ письменности, - фактор психологический. Еще в 1937 г. на пленуме Всесоюзного центрального комитета нового алфавита были произнесены справедливые слова: «Когда меняется алфавит, огромное количество населения на определенное время становится неграмотным»3. Для взрослого человека, прошедшего школьный курс, естественно желание не садиться за парту снова, а при коренной смене письма это в той или иной форме неизбежно. Даже зная латинский алфавит, нужно время для привыкания к его использованию для, скажем, русского языка. Чем больше процент грамотных на том или ином языке и чем богаче литературная традиция на нем, тем труднее перейти к иной системе письма.

Показательно, что не только смена системы письма, но и менее радикальное изменение - орфографическая реформа - редко бывает осуществлено именно из-за психологического фактора. В странах английского и французского языков речи, разумеется, не идет об отказе от латинского алфавита. Но орфография того и другого языка исключительно трудна и запутанна; там действительно очень часто буквы «абсолютно не отражают фонемы» (что, конечно, не является пороком латиницы как таковой). Однако любые попытки реформы орфографии в этих языках бесперспективны: мешают многовековые привычки и культурная традиция. Писатель Бернард Шоу, постоянно издевавшийся над недостатками английской орфографии, завещал свое состояние тому, кто сможет ее реформировать. Наследство не востребовано по сей день.

В России неоднократно ставился вопрос об орфографической реформе, но коренные реформы происходили лишь дважды: при Петре I и в 1917-1918 гг. Не нужно объяснять, что это были за эпохи. Дореволюционная русская орфография была хотя и несколько лучше современной английской или французской, но также слишком сложна (достаточно вспомнить правописание слов с буквой ять). Вопрос о ее реформе обсуждался около полутора веков, принятые после революции правила были разработаны еще в 1904 г., но слишком велико было противодействие реформе со стороны людей, уже научившихся орфографии (а хотя они и не составляли большинства, но их мнение было самым весомым). Лишь во время революции реформа осуществилась. Позже удалось провести лишь сравнительно небольшую реформу орфографии в 1956 г., во многом потому, что она прошла очень незаметно: она отразилась на преподавании, были изменены нормативные справочники, но взрослых людей жестко не заставляли писать по-новому. Зато даже в 40-е годы не удалось добиться, несмотря на принимавшиеся довольно строгие меры, сделать обязательным употребление буквы ё. А новый проект достаточно частной орфографической реформы (хорошо продуманный с чисто лингвистической точки зрения) вызвал в 1964-1965 гг. целую бурю. К тому времени грамотность уже стала всеобщей, и грамотные люди не пожелали учиться писать мыш или заец. Проект не прошел. Ныне проект еще намного более ограниченной орфографической реформы снова вызвал бурю. Уважаемые люди вплоть до нобелевских лауреатов увидели в нем «покушение на русский язык». Это, разумеется, не так, но пример показывает, что с изменениями орфографии и тем более письма надо быть осторожными. И неудивительно, что не была принята латиница Яковлева: может быть, она прошла бы в 1917 г., но тогда ограничились реформой орфографии, а в 1930 г. проект запоздал.

В спокойные исторические эпохи психологический фактор, как показывают приведенные примеры, наиболее значим (ему может сопутствовать и экономический фактор, действующий в ту же сторону). Иная ситуация может быть в периоды исторических перемен: здесь на первый план выступает политический фактор, иногда вместе с культурным.

В нашей стране в 20-е годы встал вопрос о создании алфавитов для десятков языков национальных меньшинств. Многие из них были вообще бесписьменными, другие пользовались либо арабским или старомонгольским алфавитом, либо кириллицей, в большинстве случаев созданной православными миссионерами. Для всех этих языков стоял выбор между латиницей и кириллицей, для языков мусульманских народов возможен был и третий вариант - сохранение арабского алфавита при некоторой его модернизации.

Как уже говорилось, с чисто лингвистической точки зрения все варианты были приемлемыми. Но политически они не были равны. Арабское письмо отрывало пользовавшиеся им народы от других народов страны. Кириллицу не принимали не из-за ее внутренних недостатков, а из-за ее ассоциации с царскими временами. Е.Д. Поливанов писал в 1923 г.: «Эпоха - недоброй памяти - русского колонизаторства оставила такую ненависть в турецких народах (сужу по туркестанским) к русификации и ее орудию - миссионерским русским транскрипциям, что само напоминание о русском шрифте болезненно как тревожащее недавние раны от национального гнета; и поэтому попытки отстаивать (из каких-либо теоретических соображений) возможность пользоваться русской азбукой отнюдь нельзя рекомендовать. На II съезде узбекских работников просвещения, который главное внимание уделил вопросу узбекской графики, ни одного голоса не было слышно в пользу русского шрифта»4 (под турецкими народами имеются в виду тюркские).

Латинский алфавит казался самым политически нейтральным; учитывалась и его максимальная распространенность в мире. И, отстаивая необходимость латинизации русского языка, Н.Ф. Яковлев писал: «Русский алфавит представляет собою безусловный анахронизм - род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада»5. Русский язык (как и украинский, белорусский) сохранил кириллицу, но для примерно семидесяти языков народов СССР в 20-30-е годы были сконструированы новые алфавиты.

Во второй половине 30-х годов ситуация изменилась. Был взят курс на распространение русского языка, а алфавиты для языков народов СССР стали строить на кириллической основе. Опять пришлось переучиваться, что приводило к немалым трудностям. Вот один пример. Татарский поэт Муса Джалиль написал известную книгу стихов во время войны в гитлеровской тюрьме; уже после его гибели стихи были опубликованы. Эти стихи частично написаны арабским алфавитом, частично - латинским. Их автор учился грамоте по-арабски, потом освоил латиницу, но от арабского письма не отвык. Еще перед войной татарский язык был переведен на кириллицу, но Муса Джалиль не успел к ней привыкнуть и на ней не писал. Потом, однако, к новым алфавитам привыкли, и они прочно вошли в обиход.

Ситуация стала резко меняться в конце 80-х годов... После 1991 г. в новых независимых государствах был взят курс на дистанцирование от Москвы. В нескольких государствах, как упоминалось в начале статьи, решили вернуться к латинскому письму. На этой почве иногда возникали целые «лингвистические войны». Это происходило в Молдавии, где было принято решение о возвращении к латинице, но это не приняла часть нового государства - Приднестровье. «В молдавских школах Приднестровья, средних специальных и высших учебных заведениях обучение ведется по-прежнему на кириллице и, естественно, по учебникам, отличающимся от кишиневских. Страсти постепенно накалялись, выходя уже за рамки чисто лингвистических проблем. Молдавские преподаватели, в целом школы, замеченные в симпатии к латинице, тут же уличаются в нелояльности к местному режиму. Дальше, как правило, следуют реорганизации». А в Бендерах после реорганизации молдавской школы в русско-молдавский лицей с использованием кириллицы «родители детей-молдаван возмутились, стали пикетировать школу, требуя отменить такое решение. А когда это не помогло, сели на рельсы»6.

Везде, где идет латинизация, переходные периоды затягиваются. Например, в Ташкенте пять лет назад мне пришлось видеть новогодний уличный плакат, где слова по-узбекски «С Новым годом!» были записаны латиницей, а надпись на нарисованном календаре «31 декабря» - кириллицей. Плакаты и лозунги уже пишут латиницей, а книги (в том числе календари), исключая учебники для младших классов, еще печатаются кириллицей. Часть табличек с названиями улиц написана латиницей, другая часть - кириллицей. Как мне рассказывали, за последние годы мало что изменилось. Власть в этих странах стремится сблизиться со странами Запада и с Турцией (новая азербайджанская и туркменская орфографии максимально приближены к турецкой) и отойти подальше от России и русской культуры. Но этому стремлению стихийно противодействуют традиции и привычки народов, не желающих переучиваться. Впрочем, в Казахстане, Киргизии и Таджикистане кириллица пока сохраняется.

А что в России? Пока что, если исключить Чечню, где при Дудаеве шла латинизация чеченской письменности, потом прекратившаяся (не до того?), больше всего говорят о латинизации в Татарстане. На нескольких центральных улицах Казани даже заменили таблички: теперь там надпись по-татарски выполнена на латинице, надпись по-русски, естественно, осталась кириллической. Однако, в отличие от Узбекистана или Азербайджана, Татарстан остается частью России, поэтому в борьбе за сохранение здесь кириллицы есть, помимо психологической, и политическая составляющая. Лозунг перехода татарского языка на латинское письмо не снят, но пока реального перехода не происходит.

В отношении русского языка уже упоминавшийся С.А. Арутюнов высказывает, помимо лингвистических, и совсем иные аргументы, безусловно, для него главные: «Всеобщий переход на латиницу - непременное цивилизационное требование общемировых процессов глобализации. И если Россия хочет идти в ногу с прогрессивным миром, хочет быть частью Европы, Россия должна полностью перейти на латинский алфавит, и рано или поздно она к этому придет»7. По его мнению, если татарский язык перейдет на латиницу, то он «будет опережать русский народ в своем цивилизационном развитии»8. Аргументация довольно похожа на аргументацию Н.Ф. Яковлева (хотя тот был лингвистически намного грамотнее), только место мировой революции занимает глобализация. Но нет однозначного соответствия между уровнем цивилизации и выбором алфавита. Греция давно стала частью Европы, несмотря на особую систему письма. В Японии и Китае никто всерьез не обсуждает переход на латинское письмо. А в большинстве стран Тропической Африки если пишут вообще, то только на латинице.

Пока вопрос о латинизации русского языка всерьез не стоит. Формировавшаяся веками и принявшая окончательный вид в 1917-1918 гг. русская система письма устояла перед проектом Яковлева (еще раз повторю: лингвистически хорошим, но психологически слишком радикальным), сохранилась в 1991 г. и пока что стабильна. Дело здесь, прежде всего в многовековых традициях и привычках людей.

В кутерьме собственных реформ Россия как бы не заметила, что ряд бывших союзных республик отказался от использования кириллицы и перевел национальные алфавиты на латиницу. И когда в 1999 году подобное намерение высказало руководство Татарстана, это произвело эффект разорвавшейся бомбы. Но реагировали на это все по-разному. Одни начали борьбу за сохранение "единого алфавитного пространства". Другие задумались: не ожидает ли подобное и Россию? Не придется ли отказаться от исконной кириллицы в пользу латинской графики?

Подобные размышления подстегивало распространение компьютеров и мобильной связи, с русификацией которых еще были некоторые проблемы. Некоторые ученые, например, профессор славистики из университета Эмори (США) Михаил Эпштейн, опасались, что проблема коренится глубже: "Возможная латинизация русского языка - лишь проекция ускоряющейся варваризации. Русский язык наводняется английскими словами. Соотношение иноязычных и исконных слов стремительно меняется в пользу заимствований, и не исключено, что вскоре они будут количественно преобладать в русском языке. Тогда и возникнет вопрос, какой алфавит более естественен для языка".

Но прецедентов такого процесса не существует. А в русском языке довольно отработана схема "русификации" заимствований. Мы и сейчас употребляем огромное количество слов греческого, немецкого или французского происхождения, даже не подозревая об этом.

Но едва ли не самую радикальную точку зрения высказал востоковед Сергей Александрович Арутюнов, член-корреспондент РАН, заведующий отделом Кавказа Института этнологии и антропологии РАН: "Я полагаю, что глобализация и компьютеризация нашей жизни в конечном счете приведут к тому, что в нынешнем столетии на латинский алфавит перейдет и русская письменность. Сам по себе латинский алфавит гораздо удобнее, чем кириллический, который имеет множество недостатков. И если Россия хочет идти в ногу с прогрессивным миром, хочет быть частью Европы, Россия должна полностью перейти на латинский алфавит, и рано или поздно она к этому придет".

Между тем в большинстве языков, использующих латиницу, для обозначения тех или иных звуков существуют буквы с так называемыми диакритическими знаками (черточками, точками над буквами и т.п.), с корректным отображением которых в компьютерных системах (на которые пеняет Арутюнов) существуют серьезные проблемы.

Собственно, английский - один из немногих языков, который обходится всего 26 графемами. При этом сами англичане говорят про свою запутанную орфографию: "исключение есть правило". На протяжении последних ста лет прозвучало немало предложений, как эту ситуацию исправить. Джордж Бернард Шоу завещал 25 тысяч долларов на разработку нового алфавита для английского языка. К 1962 году работа была завершена. Алфавит, состоящий из 48 символов, идеальным образом соответствует английской фонетике, но столь отличается от привычного, что перспективы его внедрения в жизнь более чем туманны.

Зато созданный с целью обучения правильному чтению детей и иностранцев "учебный алфавит для начинающих" из 44 символов (24 - традиционные, остальные - их модификации или комбинации) уже используется в первых классах британских начальных школ. Но к концу первого учебного года он сменяется стандартным, когда средний ученик уже правильно читает и пишет свыше 1500 слов.

Принципиально новых систем письма, по мнению лингвистов, в ближайшем будущем скорее всего не будет создано. Но постоянно происходит частичное изменение систем письма (добавление, исключение знаков, изменение их написания) и перераспределение письменных ареалов. Например, переход с латиницы на кириллицу или наоборот.

Доктор филологических наук, заместитель директора Института востоковедения РАН Владимир Михайлович Алпатов выделяет четыре типа факторов, влияющих на выбор системы письма: лингвистические, экономические, психологические и политико-культурные. При этом лингвистические соображения - наименее существенны.

Не следует преувеличивать различия между разными системами письма, подчеркивает Владимир Михайлович. Конкретное применение того или иного алфавита к языку может оказаться неудачным, но это вовсе не означает, что они несовместимы. Даже недостатки арабского письма (который считается плохо подходящим к несемитским языкам) оказались вполне преодолимы. Например А.Байтурсунов в 20-е годы прекрасно приспособил арабский алфавит к казахскому языку, если эта система не закрепилась, то вовсе не по причинам "качества".

Говорить же о существенных различиях между кириллицей и латиницей вообще тяжело. Отечественный лингвист Е.Д. Поливанов писал, что кириллический алфавит сам по себе не хуже и не лучше латинского. Когда говорят о (не)приспособленности кириллицы или латиницы к тому или иному языку, то либо путают систему письма с ее конкретным вариантом, либо просто прикрывают псевдонаучными аргументами реальные причины своего выбора.

Всякая смена письменности - мероприятие дорогостоящее. Нужно заново издавать значительное количество литературы, готовить новые учебники, менять вывески и надписи, вносить изменения в делопроизводство и пр. И поэтому экономика - фактор консервативный. Например, Монголия, объявившая было о переходе с кириллицы к старомонгольскому письму, использовавшемуся до середины XX века, так этот переход и не осуществила - проект оказался слишком дорог.

Но еще большее влияние оказывает фактор психологии. Владимир Алпатов приводит в пример Китай и Японию, где не раз поднимался вопрос о латинизации (а в Японии в качестве альтернативы предлагался также переход на национальную азбуку). Однако иероглифическое письмо сохранилось и едва ли будет отменено прежде всего по психологическим причинам. В истории еще не было примера смены системы письма для языка с таким объемом литературы, как японский, китайский или русский. Уже поэтому, считает Алпатов, идеи латинизации русского письма нереальны.

Даже орфографическая реформа - и та может быть осуществлена лишь в период серьезных социальных сдвигов, как это было в петровское время и в 1917-1918 гг. А попытка довольно "частной" реформы 1964-1965 гг. провалилась, не принятая носителями языка.

Правда, многое зависит от уровня грамотности населения. Во многом в силу того, что 90% взрослого населения Турции было неграмотно, удалась реформа, проведенная Ататюрком. Перевод в 1928 году турецкой письменности с арабской на латинскую основу знаменовал превращение страны в светское государство. Так же, как отмена религиозных судов, ликвидация мусульманских школ, переход на григорианский календарь и запрет носить фески.

Россия чуть было тоже не пошла по пути латинизации, хотя и по другим причинам: ждали мировой революции, а всемирным алфавитом мог считаться лишь латинский.

В 1920-e годы в нашей стране полагали, что самый малый народ должен развивать свою и осваивать мировую культуру на собственном языке. Многие из этих народов вообще не имели письменности, а другие использовали системы письма, считавшиеся "реакционными", - арабское или старомонгольское. И тогда развернулась работа, получившая название "языкового строительства". Возглавил его профессор Николай Феофанович Яковлев. Он и его коллеги сконструировали около семидесяти новых алфавитов. В период с 1923 г. до 1939 г. на латиницу было переведено 50 языков (при том, что в СССР было к тому времени всего 72 письменных языка). А в январе 1930 года была завершена работа и по разработке латинизации русского языка. Группа Яковлева предложила три альтернативных варианта, отличавшиеся, впрочем, друг от друга лишь в нескольких буквах.

По словам Владимира Алпатова, проект был несомненно хорош. Система письма научно обоснована, не слишком сложна и рассчитана на звуковые представления носителей русского языка (в отличие от большинства транскрипций кириллицы латинскими буквами, ориентированных на иностранцев). О проекте одобрительно отозвался А.В. Луначарский, вспомнивший, что Владимир Ильич когда-то говорил, что надо будет перейти на латиницу "в более спокойное время, когда мы окрепнем".

Но в 1929-1930-е годы против смены русского алфавита, по мнению Владимира Алпатова, работало сразу несколько факторов: богатейшая письменная традиция, психология миллионов грамотных носителей языка, дороговизна проекта. Но главное - изменение государственной политики. Сталин отказался от идеи мировой революции, страна все больше изолировалась от остального мира.

При новом повороте государственной политики все языки народов СССР, кроме нескольких, давно имевших письменность, перевели в 1937-1941 годах на кириллицу. Из семи десятков новых алфавитов не уцелел ни один. В результате сталинской "контрреформы" в СССР за два десятилетия 21 язык сменил алфавит дважды, а 13 языков - трижды.

Сталин лишний раз подтвердил, что алфавит может быть идеологическим оружием. Но едва ли он мог представить, что это оружие будет использовано против осколков его империи.

Хотя прецедент был. В течение почти полутора столетий Россия покровительствовала православным княжествам Валахии и Молдовы, защищая их от Турции. Возникшая на этой территории в 1860 г. Румыния первым делом отказывается от кириллицы, общеупотребимой в этой стране с XVI в. - чтобы продемонстрировать свою независимость. Так впервые смена алфавита была опробована в качестве формы политической демонстрации. После распада СССР Молдавия (кроме Приднестровья) естественным образом повторила этот путь.

С кириллического на латинское письмо перешли в Азербайджане, Узбекистане и Туркменистане. Всерьез обсуждают вопрос о латинизации в Болгарии в связи с желанием части общества поскорее порвать не только с политической, но и с культурной ориентацией на Россию.

В пределах России первой провозгласила латинизацию Чечня при Дудаеве, а в 1999 году о постепенной латинизации объявил Татарстан. Впрочем, эта программа пока забуксовала.

Госдума РФ приняла, а президент Путин в конце 2002 года подписал закон, который требует, чтобы государственный язык республики в составе РФ обязательно использовал алфавит на основе кириллицы. Однако подобные попытки борьбы с "неприятными" тенденциями кажутся не просто нелепыми, но и опасными. Таким образом воссоздается ситуация второй половины XIX века, когда правительство Российской империи вело "алфавитные войны" со своими польскими, украинскими, литовскими, белорусскими подданными. Им запрещали преподавать и вообще писать на родном языке. Такие войны оборачивались не "наличием единого алфавитного пространства", которое якобы "является существенным показателем целостности нашего государства", а ростом сепаратистских настроений. Чем это закончилось в 1991 году, мы уже знаем.

26 мая, 2014

24 мая отмечался День славянской культуры и письменности. Солунские братья Кирилл и Мефодий создали кириллицу, которая по сей день является оплотом славянского культурного кода. Хотя попытки латинизации предпринимались не раз.

Дело Кирилла и Мефодия

Просветительская миссия двух братьев в Моравию в 863 году окончательно оформила новую культурную сообщность - славянство. Кирилл и Мефодий и их ученики фактически сделали то, чем в советские годы занимались целые институты. Изначально кириллица была предназначена для нужд церкви, главная цель ее создания - перевод греческой Библии и богослужебных текстов на язык славян. Но, как оказалось, это был не просто уникальный эксперимент, а, безусловно, дело богодухновенное, поэтому Кирилл и Мефодий и были признаны равноапостольными. Славянская грамота стала основой новой, отличной от европейской и греческой, культуры.

Реформы Петра

Католическая церковь поначалу активно сопротивлялась внедрению кириллицы, но впоследствии была вынуждена ее признать. Впоследствии в славянских странах, принявших католичество, латиница вытеснила кириллицу и предшествовавшую ей глаголицу.

В России, впрочем, попытки перевода кириллицы на латынь принимались неоднократно. Началось это еще при Петре I с реформы гражданского алфавита, когда кириллическое написание было приближено к латинскому и из алфавита исчезли как «греческие» буквы - кси, пси, омега, так и некоторые славянские - юс большой и малый.

Кроме того, первоначально Петр выкинул из алфавита буквы «и» и «з», оставив их латинские аналоги - i (и десятиричное) и s (зело), но потом вернул. По иронии судьбы, латинские буквы впоследствии из русского алфавита исчезли.

Реформа Наркомпроса

В XIX веке, вопросы перевода кириллицу на латиницу поднимали в основном выходцы из Польши, вошедшей в состав Российской империи, объясняя это «некрасивостью, неудобством русского шрифта», к счастью, к ним мало кто прислушивался. При Николае I была придумана и обратная реформа - польская кириллица, но в итоге все остались при своих.

Новый импульс ползучая латинизация получила после революции. Наркомпросом под предводительством Луначарского была разработана целая программа по переводу языков народов России на латиницу. Он даже получил поддержку Ленина по этому вопросу, поскольку унификация - одна из главных составляющих коммунистической идеологии. Так, например, при установлении советской власти сразу же была принята европейская система мер и весов, страна перешла на европейский календарь.

Выбор Сталина

Сталину идея употребления латиницы в русском языке не понравилась, и в 1930 году вышло краткое постановление по этому поводу: «Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита». Однако перевод языков народов СССР на латиницу продолжался. Всего в период с 1923 по 1939 годы на латиницу было переведено более 50 языков (всего в 1939 году в СССР письменность имели 72 народа).

Среди них были не только языки вовсе не имеющие письменности и нуждающиеся в ней, но и, например, коми-зырянский, который уже имел собственную азбуку на кириллической основе, составленную еще в XIV веке святым Стефаном Пермским. Но и на этот раз все обошлось. После принятия Конституции 1936 года, было решено вернуться к кириллическим алфавитам, а на латинице поставить крест.

Перестройка

После развала СССР некоторые ставшие независимыми республики перешли на латиницу. Молдавия в этой реформе ориентировалась на латинизированную Румынию, которая, кстати, имела кириллическую письменность до конца XIX века. Перешли на латинский алфавит и некоторые тюркоюзычные республики - Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан, ориентиром для которых стала Турция.

Заявляет о поэтапном переходе на латиницу и Казахстан. Поговаривают, что и новые украинские власти планируют перевод украинского языка на латинский алфавит.

Почему не переходим?

Почему же в России держатся за свою письменность и не меняют ее на более распространенную и вроде бы более удобную с технической стороны латиницу?

Во-первых, латиница просто не подходит для передачи звукового строя русского и вообще славянских языков. В ней всего 26 знаков, в кириллице - 33. Перешедшим на латиницу славянским народам, например, полякам, приходится дополнительно пользоваться диакритическими знаками. Кроме того, широко распространены диграфы, то есть буквы, имеющие двойное написание. Так, например, в латинице нет отдельной буквы для передачи звука «ш».

Система латинских и кириллических гласных тоже различна, гласные - ю, я, ё, е, ы - не имеют латинских аналогов, для их написания придется использовать либо диакритические знаки, либо двойное написание, что значительно усложнит язык.

Во-вторых, не менее важно то, что кириллица является частью национального культурного кода. За более чем тысячелетнюю историю своего существования, на ней создано огромное количество памятников культуры. После замены кириллицы на латиницу, кириллические тексты превратятся для носителей в тексты иностранные, для их прочтения потребуется специальное образование.

Кириллица – одна из двух (вместе с глаголицей) славянских
азбук, легшая в основу русского алфавита. Латиница – за-
пись буквами, характерными для языков романской группы
(английского, немецкого и т.д.). В данной статье кириллица
понимается как «запись русскими буквами», латиница – «за-
пись римскими буквами».

Несмотря на разницу между кириллицей и латиницей,
порой встречаются любопытные казусы. Однажды я пошёл в
видеосалон взять диск в прокат. Среди прочих фильмов мне
попался с таким названием:

«ПИТЬ» сразу прочитал я. При более внимательном изу-
чении диска я обнаружил, что назывался он по-английски
«NUMB», то есть «беспомощный»!
Другой пример. Вырванная из контекста аббревиатура
ВВС для меня имеет двоякое прочтение: по-русски «вэ-вэ-
эс» (военно-воздушные силы) и по-английски «би-би-си»
(British Broadcasting Corporation – Британская вещательная
корпорация).

Однако самый известный пример путаницы принадлежит
перу А.П. Чехова,. В четвёртом действии пьесы «Три сестры»
читаем:

Чебутыкин. Не знаю. Чепуха все.
Кулыгин. В какой-то семинарии учитель написал на
сочинении «чепуха», а ученик прочел «реникса» – думал,
по-латыни написано. (Смеется.) Смешно удивительно. Действительно, очень похоже:

Вспоминается и название одной известной марки, прочи-
тываемое русскоязычными людьми как женское имя Рита:

Досадно, что путаница в некоторых словах приводит к
опечаткам. Например, в прекрасной книге Д.Ю. Шериха «
««А» упало, «Б» пропало... Занимательная история опечаток»
(М., 2004) читаем:

В первом томе первого издания БСЭ наборщики, например,
спутали буквы русского и латинского алфавитов. Вот и полу-
чилось: самолет «Conbur» (на самом деле «Сопвич»), а авиа-
мотор, наоборот, «Сив» (надо бы по-английски – «Cub»).
Ещё несколько примеров: САКЕ (по-русски «саке», по-
английски «торт»), PoT (по-русски «рот», по-английски «гор-
шок»), onyx (по-русски «опух», по-английски «оникс»).
В интересной книге В. Любича «Лингвистические игры» (СПб,
1998) даётся небольшой список «русско-английских» слов:


Существует игра «12 3HakoB» (см. http://www.tema.ru/
rrr/ruslat/12_znakov.html), основанная на схожести цифры 3
и буквы З, а также одинаковости букв a, B, C, E, H, k, M, o, P, T,
X. Перу Вадима Евгеньевича Колосова (B.E.k.) принадлежит
несколько произведений в подобной технике (правда, автор
приравнивает Е и Ё):
12 3HakoB
12 3HakoB – kak kaHBa kaHoHa,
kaHoH kak XPaM, kaHBa – kak CETka CHoB,
12 – kak oCHoBa BCEX oCHoB,
3Hak – kak HaMEk Ha MaCTEPok MaCoHa.
CMEX Bo BToPoM kaTPEHE – BHE 3akoHa.
MaHEPHoE kokETCTBo MaCTEPoB
HECET MoHaPXaM – TPoH, aCkETaM – kPoB,
Ho HE oHo CBEPkaET kak koPoHa!
BakXaHkaM CTPaHEH aHaHaCa Cok -
HECHoCHoE kak HoHCEHC PEHECCaHCa
HECoBPEMEHHoE CEkTaHCTBo CTPok...
B CoHETE HET koBaPCTBa aCCoHaHCa,
12 3HakoB – Ha BEka 3aPok,
BEkaM HE MECTo B TEME PEBEPaHCa...
B.E.k. 1996
TEPPoP
aX! kak koPoTok BEk...
oH HEBEPEH kak CoH...
B PECToPaHE «CEMEHoB»
Ha okHaX – kaPToH.
B PECToPaHE ToCka -
CaTaHEET kaHkaH,
CHoBa PBET ka3aka:
XEPEC, XPEH, TaPakaH,
kTo oTkPoET okHo ?
3a okHoM – TEMHoTa...
MHE oHo BCE PaBHo -
Ho Ha BaC HET kPECTa !
BEPECk ToHok kak MEX
MPaMoP CTEH HEBECoM
Ho HaBEPHoE BCEX
k CTEHkE CkoPo, HaPkoM?
BoT TPE3BEET ka3ak.
MoCT. «aBPoPa». PaCCBET.
MEP3ko, CkBEPHo – To kak -
To PEBkoM, To CoBET!
B CkBEPE BETEP PEBET,
Po3oBEET BoCTok,
CkoPo B CTBoPE BoPoT
3aTEMHEET aBTo.
a oXPaHa – MaTPoC
ToT, kTo 3oPok kak kPoT.
Ho ka3ak – Ha koHE.
Ho ka3ak – HE CBEPHET!
oH HaPkoMa B3oPBET.
ToT, HaBEPHo, MaCoH...
aX! kak koPoTok BEk...
oH HEBEPEH kak CoH...
B.E.k. 1993

Наблюдая за схожестью букв кириллицы и латиницы,
я вспомнил о химических элементах, из которых можно
составить несколько слов в интересующей нас манере,
например:


Я решил попробовать написать сонет из знаков химичес-
ких элементов (дам название и первую строку в исходном
виде):

MoP – Pok
B okHo HauBHo BeTePok:
PackPaCuTb CTeHok MoPok, CoH...
He CTaPoCTb... CuPo... kPuk BoPoH:
«He PaHo CeHo? BePHo B CPok!».
BCe – PaBHo, PoBHo: CBeTa Pok
(oTcEuBaTb BeCoMo oH!)...
He CkoPo, Ho BeCTb HePBHo BoH:
MoP BeTePaHoB... BoCk... BeHok...
CTaPuk? oTcTaHeTe! He PaHeH.
MoPuTb kPoBaBo? BaPBaP! PaHo!
BePb B Hac! Bo HPaBe – kPaCoTa!
Ho «BoPoHok» BoH MoCCoBeTa
(o! CoTeH CoTeH Pok!) – Co CBeTa!
kPoBaBa CTeHok kPacHoTa...
08.04.2009

В более привычной форме сонет выглядит так:

МОР – РОК
В окно наивно ветерок:
Раскрасить стенок морок, сон...
Не старость. Сиро... Крик ворон:
«Не рано сено? Верно в срок!».

Все – равно, ровно: света Рок
(Отсеивать весомо он!)...
Не скоро, но весть нервно вон:
Мор ветеранов... воск... венок...

Старик? Отстанете! Не ранен.
Морить кроваво? Варвар! Рано!
Верь в нас! Во нраве – красота!

Но «Воронок» вон Моссовета
(О, сотен сотен рок!) – со света!..
Кровава стенок краснота...
08.04.2009

Любопытно, что независимо от стихотворения В.Е. Коло-
сова «Террор» мой текст также посвящён не самому лучшему
времени России, но описывает уже не двадцатые, а тридцатые
годы ХХ века.
В заключение дадим ещё одно наблюдение. На клавиатуре
компьютера порой удаётся находить пары слов, которые по-
лучаются при переходе с кириллицы на латиницу и наоборот.
Например:

Eysk уныл (город Ейск уныл).
Gens – путы (крепкая связь с предками).
keys луны (адаптирует спутники планет).

Что касается раскладки, то читателями Бориса Акунина
было замечено следующее. Имя батлера английского лорда
Бэнвилла («Коронация»), которое по-русски звучит как
Фрейби, по английски пишется Freyby. А Freyby – это набран-
ный без переключения на русскую раскладку клавиатуры
псевдоним Акунин.

В книге он описан так:
«... полнолицый господин очень важного вида. Он был
лыс, густобров, с аккуратно подстриженной бородкой – од-
ним словом, никак не напоминал английского дворецкого,
да и вообще дворецкого. <...> Он посмотрел на меня сквозь
золотые очки спокойными голубыми глазами...»
Ещё момент из акунистики: по тому же принципу (набрать
по-английски слово, не переключая раскладку клавиатуры с
русской на латинскую) созданы все инопланетные имена и на-
звания в сказке «Тефаль, ты думаешь о нас». Если действовать по обратному принципу (набираем по-русски, оставаясь в латинской раскладке), то планета Вуфер легким движением руки превра щается в Death, а изречение поэта – в строчку из «Гамлета». В сказке еще много инопланетных имен и названий.
Итак, подведу итог. При внешнем сходстве некоторых
букв всё же не стоит их смешивать. Каждая буква каждого
языка уникальна, обладает своим произношением и смыслом.
Смешение их возможно лишь в игровых формах, описанных
в данной статье.

Так ли удачен "исторический выбор" России?

Автор отдает себе отчет в том, что тема эта болезненная и может быть воспринята образованным русским обществом весьма неоднозначно. Однако есть тема и есть проблема. Более того, развитие современной цивилизации приняло такой характер, который реально угрожает самому существованию русского языка. По крайней мере, как формы общения.

В истории так уже неоднократно бывало. Языки умирают как и люди. Даже великие и могучие. Где сейчас латынь, на которой когда-то говорило все цивилизованное человечество? Где язык Гомера и Фемистокла? Где шумерский, санскрит… Продолжать можно долго. Все они тоже каждый в свое время были «великими и могучими», но сейчас их знают только палеолингвисты. Их съел неумолимый Хронос.

Конечно, ничего вечного нет (кроме временных бараков, разумеется), и с этим надо смириться. Однако, языки тоже, как и люди, умирают дав потомство, либо оного не дав. И потомство их так же может быть похоже на папу, а может быть таким, что папу в нем не смогут разглядеть и сто академиков с микроскопами. Латыни повезло, в языках Европы остался хотя бы ее алфавит. А вот от языка Рамзеса Второго не осталось ничего, кроме археологических памятников.

Алфавит, письменность – вот истинные дети языка, которые обеспечивают ему преемственность в веках. Могут меняться слова, грамматика, однако алфавит, на котором слова эти пишутся, более долговременен. Но, как известно, тоже не вечен.

Конец XX века ознаменовался бурным развитием компьютеризации нашего общения. Мы не успели моргнуть, как оно превратилось в то, что называют глобализмом. Земной шар превратился в шарик, и мы поняли, как он мал. Напрасно кучка вчерашних людей пытается испугать прогресс своими воплями и поджиганием автомобилей. С тем же успехом можно заткнуть пальцем жерло Везувия. Глобализм есть объективная реальность. И мы уже никогда не вернемся назад, к разобщенному миру, к старым «добрым» временам лагерей, блоков, мировых войн. Все это кануло в Лету. Другие реалии, другие угрозы.

Мы никогда не думали, что наша кириллическая письменность, данная нам на заре веков великими просветителями Кириллом и Мефодием, станет нашим слабым местом, нашей ахиллесовой пятой, в веке нынешнем. Однако это так. Все виды письменности, отличающиеся от латинской: славянская, китайская, японская, арабская и т.п., - все они стали серьезными препятствиями для своих народов в их общении друг с другом и с иными народами вообще - в мире виртуальном, который, похоже, становится все более доминирующим.

К нашему горю, компьютер изобретен не нами, программные продукты, в частности, управляющая система Windows, а также Интернет, без которого нашего века попросту не было бы, - все это тоже как-то обошлось без нас. Правда, греет несколько тот факт, что мы оказались в хорошей компании: с японцами, китайцами и прочими неплохими в смысле мозгов ребятами.

Но, увы, наши с ними системы письменности с компьютерными системами конфликтуют. Не буду вдаваться в технические подробности, скажу только, что каждый профессионал в этой сфере за день не раз вспоминает «добрым» словом словенских просветителей.

Налицо проблема. Ее уже не удается замалчивать, ее надо решать. И другие народы, в том числе и наши бывшие братья по экс-СССР (и, о ужас, даже нынешние братушки в нашем новом отечестве!), стремятся перейти, не меняя языка в принципе, с кириллической на латинскую письменность.

Вот мудрый Нурсултан Назарбаев, желая отвести беду от казахского языка, сам выступил с неслыханной инициативой. Недавнее предложение главы государства о переводе казахского алфавита с кириллицы на латиницу, прозвучавшее в его выступлении на 12-й сессии Ассамблеи народов Казахстана, вызвало неоднозначную оценку как со стороны носителей родного языка, так и со стороны русскоязычного населения республики.

Сейчас в Казахстане идет всенародное обсуждение этой темы не только специалистами-языковедами, но и всеми, кому не безразлично будущее национальной языковой культуры.

Как и ожидалось, мнения по обсуждаемой теме разделились. В частности, обращается внимание на экономическую составляющую проблемы, ведь переход на латинский шрифт предполагает немалые расходы. Но вот мнение профессионального дизайнера и разработчика сайтов, арт-директора web-студии «Глатис» Алексея Ли:
– К сожалению, число казахскоязычных сайтов растет очень медленно. В разработке нашей студии порталы на государственном языке составляют примерно 20 процентов от общего числа заказов. Мое мнение – если переход на латиницу все-таки состоится, то он не станет для казахстанского Интернета большой проблемой.
– Значит, несложно будет переводить тексты на новый, по сути, язык?
– С точки зрения разработки новых сайтов – нет. Движок, который мы используем в своей работе, использует кодировку UTF-8, которая предусматривает использование казахского языка. К нему надо написать лишь небольшой дополнительный модуль. Займет это пару недель, не больше. Вообще никаких проблем с разработкой сайтов не будет.
– Смогут ли также быстро перестроиться казахскоязычные форумы?
– Их на самом деле не так много. Я вот знаю один – www.kazakh.ru, вот на нем люди из различных казахских диаспор пишут на родном языке. В целом же большинство посетителей Казнета используют русский язык.
– Замедлит или ускорит латиница работу Казнета?
– Смотря о чем идет речь. Конечно, сайты с большими объемами контента – например, газет и журналов, конечно, будут иметь трудности с переводом текста. Но те же поисковики начнут работать много лучше. Естественно, если текст будет прописан латиницей и будет совпадать с путем, повысится релевантность поиска. Говоря простым языком, на сайты с латинским шрифтом поисковики будут давать больше ссылок, чем с нынешним [кириллическим] алфавитом казахского языка.

Мурат Ауэзов, культуролог, генеральный директор Национальной библиотеки:
Наверное, только поэты, которые мыслят высокими материями и мистифицируют свой труд, могут зависеть от того, каким шрифтом они пишут. Для всех остальных людей это просто графические знаки, которые можно менять, как одежду по сезону. Латинский шрифт – это самая оптимальная одежда для казахского языка по сезону нашей сегодняшней исторической ситуации.

Вопрос этот возник не вчера и имеет давнюю историю. Мое мнение, что переход на латинский шрифт казахской письменности очень позитивный процесс. Латинский шрифт и сейчас, и в перспективе занимает большие и уверенные позиции в мировой практике. И для перевода казахского языка на латиницу есть несколько серьезных причин. Для компьютерной техники и для всего того, что связано с электронным вариантом текста, латинский шрифт очень удобен. И это серьезная причина, которую нельзя не учитывать.

А вот как обстоят дела в Узбекистане, который тоже прощается с подарком Кирилла и Мефодия. До большевицкой революции узбекская письменность строилась на основе арабской графики. К узбекскому языку она, по мнению кандидата экономических наук, бывшего старшего научного сотрудника Института стратегических исследований при президенте Республики Узбекистан, а ныне независимого журналиста Алишера Таксанова, подходила с трудом, и поэтому в стране было мало грамотных людей, которые могли бы арабской вязью передавать все тонкости узбекского языка. Латиница была более приемлема, с ее помощью научиться письменности смогли более широкие слои населения – латинский алфавит в Узбекистане просуществовал с 20-х до 40-х годов прошлого века.

В середине сороковых узбекский язык перевели на кириллицу – Москва в срочном порядке русифицировала национальные окраины Советского Союза. Переход прошел незаметно: подавляющее большинство населения Узбекистана было неграмотным, так что начинать пришлось с чистого листа.

Страсти по языку в узбекском обществе начали разгораться в 90-х годах, когда президент Ислам Каримов объявил о постепенном переходе на латиницу.
Затраты по переходу на латиницу в Узбекистане оцениваются в сотни миллионов долларов США.

Короче, после обретения независимости Молдавия, Азербайджан, Туркмения, Узбекистан уже перешли на латинский алфавит. По прежнему используют кириллицу только Россия, Украина и Белоруссия.

И как же с этим делом у нас, в России, вернее, в том огрызке, который остался от некогда великой страны?

Принятые Госдумой поправки к закону "О языках народов РФ" предписывают государственным языкам субъектов России использовать только основанную на кириллице письменность. Но «процесс уже пошел», как сказал бы наш незабвенный мастер языкового эквилибра. То тут, то там, в национальных окраинах зарождаются движения, ставящие своей целью перевод своего национального языка на латиницу.
Было бы большой ошибкой считать процесс этот только делом национальных регионов. Он имеет место и среди русскоязычной части россиян.

Объективный и неизбежный процесс, независимо от того, с нами он пройдет, или без нас, нельзя остановить, как нельзя остановить ботинком электричку.
Объединённая Европа - романские, германские, славянские и прочие народы - нуждается не только в единой валюте, но и в едином алфавите. А мы – часть Европы, невзирая на то, входим ли мы в Евросоюз, или нет.

И вот в Казани дебаты: переходить ли на латиницу? А в Карелии этого уже давно требуют, Финляндия-то, родственная нашим карелам, рядом с ними, и язык один. А письменность чужая. Нелепо, с какой стороны ни посмотри.

Кириллица как объединяющая идея трещит по всем швам. И поспешное утверждение вышеупомянутого политизированного закона сразу после трагических событий в Театральном центре на Дубровке указывает, что побудили к тому депутатов подпитываемые понятными страхами намерения предотвратить "проявления языкового сепаратизма", как был назван, в частности, начатый в Татарстане процесс перевода татарского языка на латинский алфавит.

Однако же заодно такое решение ударило и по ряду финно-угорских языков, издавна пользующихся латиницей и уже получивших в ряде российских национальных республик статус государственных.
Президент Татарстана Минтимер Шаймиев назвал принятые поправки "ущербными с правовой точки зрения", противоречащими как нормам российского, так и международного права. Конституция РФ гарантирует народам право на сохранение родного языка, на создание условий для его изучения и развития.

Принятая в 1991 году Верховным Советом РФ Декларация о языках народов России тоже ясно признает "языковой суверенитет каждого народа, страны и личности независимо от происхождения человека, его социального, имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, образования, а также отношения к религии и места проживания". Не менее четко и полно трактует эти проблемы поддержанная Россией Европейская хартия "О региональных языках и о языках национальных меньшинств" 1992 года.

Нынешние нововведения явно противоречат прежним принципам, затрудняют развитие языков, выглядят неоправданным вмешательством в особую сферу лингвистики, регулируемую вовсе не политическими правилами. Многие авторитетные специалисты, в том числе и русские, считают переход на общеевропейскую письменность процессом неизбежным и ничего общего с политикой не имеющим.
Ну пес с ней, с политикой. Давно замечено что «в эту спальню мудрость заходит крайне редко» (Вольтер). Поговорим о проблемах чисто лингвистических.
Так ли уж трагично выглядит возможный переход нас, россиян, на латинский шрифт?
Если сравнить буквы латиницы с буквами кириллицы, то окажется, что часть знаков того и другого алфавита просто совпадает, а часть построена по сходным принципам. Это объясняется общим происхождением из греческой письменности и латиницы и кириллицы.

И проблема перехода не сегодня родилась. Специалисты в области современных средств связи, да и обычные люди уже давно применяют так называемый «трансли;т» - способ ослабленной транслитерации букв кириллицы буквами латиницы и, в отличии от стандартных систем транслитерации, с возможностью использования ряда небуквенных символов и цифр.

Транслит получил широкое распространение в Интернете из-за существовавших проблем отображения русских букв. Также активно транслит применяется при общении посредством SMS. Представьте, что вам необходимо передать слово «приезжай» в Россию человеку, путем не знающему ни одного языка, кроме русского, а вы находитесь в таком месте, где аппаратура кириллицу не поддерживает. Ни на клавиатуре ее нет, ни монитор не отображает. И вы пишете «prieszhai».
В данный момент транслит часто используется при отсутствии обозначений букв кириллицы на клавишах клавиатур.

Следует отметить, что система подобная транслиту, используется и при передаче телеграфных сообщений.
Таблица распространённого способа транслитерации русской кириллицы в латиницу выглядит следующим образом:
а - a_________к - k________х - h, kh
б - b_________л - l________ц - c, ts
в - v_________м - m________ч - ch
г - g_________н - n________ш - sh
д - d_________о - o________щ - shh или shch
е - e, ye_____п - p________ъ - ’
ё - yo________р - r________ы - y
ж - zh________с - s________ь - ‘
з - z_________т - t________э - e
и - i_________у - u________ю - yu
й - j_________ф - f________я - ya

Есть множество профессиональных публикаций наших отечественных авторов на эту тему. В них предлагаются более детальные переводные таблицы. Так или иначе, но в русском языке нет ни одного звука, который нельзя было бы представить знаком латиницы.

Я, конечно, далек от мысли считать все предстоящие действия, связанные с переходом на европейскую письменность, такими уж простыми. Труд предстоит большой. Но была бы воля, а также осознание неизбежности и необходимости. Без этого нам в мировую систему интегрироваться не удастся. По крайней мере, в качестве мировой державы.

Речь вовсе не идет о переходе на английский или какой-то другой иностранный язык, хотя каждый нормальный человек должен владеть как минимум двумя языками. Как в той же Европе. Знать другие языки надо, но надо и любить свой родной язык. А любовь предполагает заботу о своевременной очистке его от всего отжившего, что не позволяет ему адаптироваться в изменившемся мире. Думается, с кириллицей, в свое время сыгравшей неоценимую роль для России, происходит именно это.
Предлагаемое же использование латинского алфавита взамен нынешней кириллицы упростит интеграцию русской и европейской культур, облегчит общение между народами и поспособствует вовлечению нашей страны в процессы информатизации, глобализации и всеобщей стандартизации.

На какое-то время, возможно, довольно длительное, можно ввести параллельное хождение как латиницы, так и кириллицы. Чтобы процесс перехода не был болезненным для системы образования. В Узбекистане и Молдове, например, все прошло без митингов и шествий, которые мы норовим учинять по любому поводу, хоть на пустом месте.

Для начала можно было бы разработать и утвердить правила перевода взамен все еще «сырому» и непрофессиональному транслиту, и начать преподавать их в школах. А также выпускать русские печатные издания на латинице. Как это делается, скажем, на эсперанто.

И, ради Бога, не надо припутывать сюда политику. «Мировому импирализьму» решительно наплевать, останемся мы в будущем или нет, продолжим ли побираться, или, наконец, станем долгожданно жить как люди. Это наша проблема, и решать ее нам.

Валентин Спицин.

В продолжение темы:
Обогрев

Шаг 1: подготавливаем инвентарь и воду.В первую очередь подготавливаем весь инвентарь, просматриваем банки, чтобы не было трещин и зазубрин на горлышках, а также винтовые...